Polskie służby konsularne interweniowały w redakcji "New York Post". Amerykańska gazeta w dniu uroczystości w Auschwitz w swoich artykułach użyła zwrotu "polski obóz śmierci", co jest sformułowaniem fałszywym. Na kłamliwe określenie w "NYP" zwrócił uwagę amerykański korespondent RMF FM Paweł Żuchowski. We wtorek po interwencji ambasady RP w Madrycie hiszpańska państwowa agencja prasowa poprawiła wczorajszą depeszę.

Gazeta pisze o "polskich obozach śmierci" nie w jednym artykule. Pojawiają się określenia "polski obóz" czy "polski obóz śmierci". Wszystko przy okazji artykułów dotyczących 80. rocznicy wyzwolenia Auschwitz. Interweniowałem już w redakcji, zwróciłem uwagę na poważne błędy, wytłumaczyłem gazecie, że Auschwitz to największy niemiecki obóz i nie ma w tej sprawie żadnych wątpliwości. Czekamy na reakcję gazety - powiedział amerykański korespondent RMF FM.

Paweł Żuchowski napisał o tym błędzie "NYP" w mediach społecznościowych.

Pod jego postem odpowiedź zamieścił Bogdan Klich, szef polskiej misji w stolicy USA.

Zasada "zero tolerancji" dla kłamstw historycznych obowiązuje. Bez względu na to, gdzie to kłamstwo jest zamieszczone. Ambasada reaguje w przypadku każdej publikacji, także tej - napisał pod postem Pawła Żuchowskiego Bogdan Klich.

Kilka godzin później korespondent RMF FM w USA poinformował, że "New York Post" poprawia swoje artykuły, w których użył kłamliwych określeń "polskie obozy" oraz "polskie obozy śmierci". Jeden z tekstów został już zmieniony - informował w Faktach o godz. 18 Paweł Żuchowski.

Fałszywe określenia w mediach

Fałszywe historycznie sformułowanie "polski obóz" w kontekście niemieckich, nazistowskich obozów koncentracyjnych, zlokalizowanych na okupowanych terenach Polski w przeszłości pojawiało się już w zagranicznych mediach. Wielokrotnie potępiało je Ministerstwo Spraw Zagranicznych, podkreślając, że takie nazewnictwo stanowi o nieprawdzie historycznej.

Niestety wczoraj to fałszywe określenie pojawiło się w innych mediach zagranicznych.

Określenie "Lager polacco", czyli "polski obóz" pojawiło się w stołecznym dodatku włoskiego dziennika "Corriere della Sera" o obchodach 80. rocznicy wyzwolenia niemieckiego nazistowskiego obozu zagłady Auschwitz-Birkenau.

Dokładnie ten sam błąd popełniła hiszpańska państwowa agencja prasowa. EFE użyła w jednym ze swych materiałów określenia "polski obóz Auschwitz" (el campo polaco de Auschwitz), co zostało skrupulatnie powielone przez inne hiszpańskie media.

O "polskim obozie śmierci" (el campo polaco de la muerte) napisał też portal Vozpopuli, a popularny portal 20minutos.es określił Auschwitz w swoim niedzielnym materiale jako "niesławny polski obóz".

Interwencja ambasady w Madrycie

Po interwencji ambasady Rzeczpospolitej Polskiej w Madrycie hiszpańska państwowa agencja prasowa poprawiła wczorajszą depeszę. Znalazło się w niej teraz sformułowanie "nazistowski obóz zagłady w okupowanej Polsce".

Polska placówka w Madrycie interweniowała także w dwóch innych podobnych przypadkach. Skandalicznych sformułowań użyły popularne portale internetowe.

Opracowanie: