Rażący błąd w tłumaczeniu orędzia Mateusza Morawieckiego. Czy to wina YouTube?

Piątek, 2 lutego 2018 (09:19)

"Właśnie dlatego nowelizujemy ustawę o Instytucie Pamięci Narodowej. Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie" - powiedział premier Mateusz Morawiecki w czwartkowym orędziu. Jednak w tłumaczeniu na język angielski na serwisie YouTube, znalazł się rażący błąd, który od razu wychwycili internauci.

"Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie" - mówił w orędziu premier. Jednak tłumaczenie na język angielski, które wyświetlało się w formie napisów w serwisie YouTube, brzmiało zupełnie inaczej.

"Camps where millions of Jews were murdered were Polish", czyli "Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie" - można było przeczytać. 

Pomyłkę od razu wychwycili internauci. Jak tłumaczy Kancelaria Premiera, błąd wynikał z automatycznego tłumaczenia na serwisie YouTube. Napisy od razu zostało wyłączone.

Po kilku godzinach pojawiła się też angielskojęzyczna wersja orędzia premiera.

Całe orędzie już bez błędnych napisów można zobaczyć tutaj:

(ag)

Artykuł pochodzi z kategorii: Spór o ustawę o IPN