Le Clezio jest świetnym pisarzem i stylistą, którego twórczość jest wyrazem fascynacji innymi, odległymi kulturami – mówi tłumaczka literatury francuskiej i iberyjskiej, Krystyna Rodowska. Jest pisarzem, który w swoich tekstach poszedł w kierunku pochwały podróżowania, a co za tym idzie poznawania i eksplorowania innych, obcych nam, kultur.

W efekcie swoich licznych podróży m.in. do Ameryki Łacińskiej - jego książki oddaliły się od europejskiej cywilizacji - powiedziała tłumaczka.

Jak oceniła, dystans wobec Europy ze strony Francuza, którego ojczyzna jest ważnym zachodnio-europejskim krajem, jest zaskakujący. To dla mnie zaskakujące - odwrót od europocentryzmu w wykonaniu Francuza - mówiła tłumaczka i dodała, że gdyby tego rodzaju perspektywę przyjął Chińczyk, Japończyk czy Hindus to byłaby ona całkowicie naturalna.

Według Rodowskiej, przyjęcie przez pisarza nieeuropejskiego punktu widzenia w opisie świata i ludzi mogło spowodować małe zainteresowanie jego twórczością w Polsce.

Korzenie twórczości nagrodzonego pisarza sięgają okresu nouveau roman we francuskiej literaturze, ale - jak zaznaczyła tłumaczka - od tego czasu Le Clezio ewoluował już w swój własny, niepowtarzalny sposób.

Warto tu dodać, że jego powieści są w pewnym sensie autobiograficzne, jest w nich wiele osobistych akcentów, m.in. dotyczy to książek, które powstawały w Meksyku - mówiła

tłumaczka.