Słynna książka Carlo Collodiego "Pinokio" została przetłumaczona we Włoszech na "język" emotikonów. To rezultat projektu naukowego, nad którym prace trwały prawie dwa lata.

Opowieść o drewnianym pajacyku ukazała się nakładem małego wydawnictwa Apice Libri z okolic Florencji. Na język graficzny, który nazwano "emojitaliano", przełożyli ją językoznawcy Francesca Chiusaroli, Johanna Monti i Federico Sangati.

Chiusaroli, która wykłada na wydziale lingwistyki uniwersytetu w mieście Macerata, przez osiem miesięcy w 2016 roku wysyłała codziennie tweety z fragmentami książki Collodiego, proponując grupie kilkunastu uczestników tego projektu, by przedstawili je w formie emotikonów.

Pod koniec dnia wybieraliśmy najlepszą formę i dodawaliśmy do naszego słownika - wyjaśniła. W ten sposób dzień po dniu powstawał nowy kod - dodała Chiusaroli. 

Badaczka przyznała, że prace były żmudne i skomplikowane. Zapewniła, że rezultat okazał się "barwny i pełen życia".

W emotikonowej wersji Pinokio przedstawiony jest jako znak graficzny "biegacz".

(mpw)