Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków. Przetłumaczenie opisów asan ma zapobiec rejestrowaniu patentów związanych z jogą, uważaną za "tradycyjna wiedzę indyjską".

Indie już zaprotestowały przeciwko wydawaniu patentów przez urząd patentowy USA (USPTO), ponieważ - jak twierdzi rząd w Delhi - "wiedza tradycyjna" nie podlega patentowaniu. Jak dotąd USPTO wydał ok. 150 praw własności intelektualnej i zarejestrował ponad 2.300 znaków towarowych związanych z jogą. Dlatego rząd zlecił przetłumaczenie z sanskrytu tekstów z opisami asan m.in. na angielski, francuski i włoski. W pierwszej fazie, która ma zostać ukończona w grudniu, tłumaczenia obejmą 150 z 1500 asan - podała indyjska agencja PTI.

Za podstawę tłumaczeń posłuży materiał zgromadzony w elektronicznej bibliotece prowadzonej przez rządową agendę, która zajmuje się również digitalizacją pism innych systemów tradycyjnej medycyny, jak medycyna ajurwedyjska, siddhi (system medyczny, związany również z uzyskiwaniem magicznych mocy) oraz unani (medycyny muzułmańskiej, wywodzącej się ze starożytnej Grecji).

Joga to rozległy system technik mentalno-psychiczno- fizjologicznych, których celem jest "wyzwolenie" i doprowadzenie do poznania rzeczywistości w doświadczeniu mistycznym. Adept stara się potwierdzić w praktyce wiedzę o tożsamości Boga, świata i człowieka oraz o fałszywości poczucia własnej osobowej odrębności.

Jednym z rodzajów jogi jest hatha joga, polegająca na wykonywaniu asan - pozycji ciała oddziałujących na procesy fizjologiczne i mających wpływ na uspokojenie umysłu i zapanowanie nad nim.